Étape 2 : Analyse et traduction de la première phrase du premier paragraphe
Analyse de la phrase
Ξέρξης[1] δὲ [ἐπεὶ (ἡλίου ἀνατείλαντος) σπονδὰς[2] ἐποιήσατο], ἐπισχὼν[1] χρόνον[2] ἐς ἀγορῆς κου μάλιστα πληθώρην[3] πρόσοδον[2] ἐποιέετο· καὶ γὰρ ἐπέσταλτο ἐξ Ἐπιάλτεω[4] οὕτω· ἀπὸ γὰρ τοῦ ὄρεος ἡ κατάβασις συντομωτέρη[1] τε ἐστὶ καὶ βραχύτερος ὁ χῶρος[1] πολλὸν ἤ περ ἡ περίοδός τε καὶ ἀνάβασις.[1]
Trois verbes dont le sujet est Xerxès : σπονδὰς ἐποιήσατο, πρόσοδον ἐποιεετο, ἐπέσταλτο ; un participe présent également au nominatif, donc apposé à Xerxès : ἐπισχὼν χρόνον. L'accent sur ἐπισχὼν indique que nous avons affaire à un participe aoriste thématique ;
puis un dernier verbe au présent, ἐστί, dont le sujet est ἡ κατάβασις et l'attribut συντομωτέρη ;
enfin, on voit apparaître des nominatifs sans verbe : il est facile d'y substituer le verbe être, couramment omis dans ce cas : on notera également une comparaison, avec un comparatif en –τερος et un complément introduit par ἤ.
Il ne reste plus qu'à chercher le vocabulaire manquant, et à traduire !
Votre traduction de la phrase
N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première phrase ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.