Étape 2 : Analyse et traduction de la première phrase du troisième paragraphe
Analyse
Ξέρξεώ τε δὴ δύο ἀδελφεοὶ[1] ἐνθαῦτα πίπτουσι μαχόμενοι,/ καὶ ὑπὲρ τοῦ νεκροῦ τοῦ Λεωνίδεω[2] Περσέων τε καὶ Λακεδαιμονίων[3] ὠθισμὸς[1] ἐγίνετο πολλός[1], ἐς ὃ τοῦτόν[4] τε ἀρετῇ οἱ Ἕλληνες ὑπεξείρυσαν καὶ ἐτρέψαντο τοὺς ἐναντίους[4] τετράκις. Τοῦτο δὲ συνεστήκεε μέχρι οὗ οἱ σὺν Ἐπιάλτῃ[1] παρεγένοντο.
Première proposition : sommaire, qui reprend la notation précédente sur les frères de Xerxès. Présent de narration - et l'on constate qu'Hérodote ne recule pas devant la répétition : c'est la 3ème occurrence du verbe πίπτειν, toujours au présent de narration.
La seconde proposition montre un combat autour du cadavre de Léonidas : nouveau souvenir homérique ?
ἐς ὃ : relatif ; "jusqu'à ce que".
ὑπεξερύω (-ειρύω) : soustraire.
τρέπομαι, ici "mettre en fuiteé.
συνεστήκεε : parfait de συνίστημι. Τοῦτο δὲ συνεστήκεε μέχρι οὗ : "cette situation se prolongea jusqu'au moment où..." : Merci le Bailly !... La dernière phrase annonce l'ultime phase de la bataille, l'arrivée des bataillons frais d'Éphialtès, qui vont achever d'écraser les Spartiates.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette première phrase du troisième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.