Étape 2 : Analyse et traduction de la fin du deuxième paragraphe
Analyse
Καὶ δὴ Περσέων[1] πίπτουσι ἐνθαῦτα ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ ὀνομαστοί[2], ἐν δὲ δὴ καὶ Δαρείου δύο παῖδες Ἀβροκόμης τε καὶ Ὑπεράνθης[2], ἐκ τῆς Ἀρτάνεω θυγατρὸς Φραταγούνης γεγονότες[3] Δαρείῳ. Ὁ δὲ Ἀρτάνης[2] Δαρείου μὲν τοῦ βασιλέος[1] ἦν ἀδελφεός[4], Ὑστάσπεος δὲ τοῦ Ἀρσάμεος[1] παῖς[3]· ὃς[2] καὶ ἐκδιδοὺς τὴν θυγατέρα[5] Δαρείῳ[6] τὸν οἶκον πάντα τὸν ἑωυτοῦ[5] ἐπέδωκε, [ὡς μούνης οἱ ἐούσης ταύτης τέκνου[7]].
Après les pertes dans le camp grec, Hérodote, fidèle à son principe d'alternance, passe au camp Perse, où les morts ne sont pas moins remarquables ; d'où ici une digression "généalogique".
ἐν δὲ a ici un sens adverbial : "parmi", "parmi eux", "entre autres".
Deux fils de Darius, Abrocomès et Hyperanthès (on notera l'hellénisation des noms...). S'ensuit une petite parenthèse : Artanès était d'une part frère du roi Darius, d'autre part fils d'Hystapès lui-même fils d'Arsamès... ici, un petit schéma s'impose.
On pourrait s'étonner que Darius ait épousé sa nièce ; cela ne surprenait pas un Grec, habitué à ce qu'une fille épiclère (c'est-à-dire héritière et sans tuteur) épouse son plus proche parent.
ὃς est ici un relatif de liaison.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette dernière partie du deuxième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.