Étape 2 : Analyse et traduction de la suite du deuxième paragraphe
Καὶ Λεωνίδης[1] τε ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ[2] πίπτει ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος[3] / καὶ ἕτεροι μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ[1] Σπαρτιητέων[4], /τῶν[4] ἐγὼ[5] ὡς ἀνδρῶν ἀξίων γενομένων[4] ἐπυθόμην τὰ οὐνόματα[6], ἐπυθόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν τριηκοσίων[4].
Rupture temporelle : irruption du présent de narration, comble de la dramatisation, pour indiquer la mort du héros, Léonidas. Le sujet est amplifié par l'expression (qui est un éloge funèbre) ἀνὴρ γενόμενος ἄριστος.
Relance de la phrase avec un 2ème sujet pour le même verbe : καὶ ἕτεροι μετ᾽ αὐτοῦ ὀνομαστοὶ Σπαρτιητέων : et avec lui, d'autres de grand renom, parmi les Spartiates (G. partitif) ; le verbe πίπτουσιν est sous-entendu.
Surgissement inattendu d'un ἐγώ suivi d'un double verbe ἐπυθόμην (aoriste de πυνθάνομαι) : on voit ici l'historien dans ses œuvres, qui s'informe et transmet les noms des héros morts, pour la plus grande gloire de la Grèce ; τῶν est ici employé comme un pronom relatif ὧν ; hyperbate avec répétition du verbe : "et je me suis même informé des noms de tous les 300". Il y a là probablement un souvenir homérique, de la gloire due au nom, seule forme d'immortalité pour les héros...
Votre traduction
À vous de jouer pour cette deuxième partie du deuxième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.