Étape 2 : Analyse et traduction de la fin du premier paragraphe

Analyse

Πολλοὶ μὲν[1] δὴ ἐσέπιπτον αὐτῶν ἐς τὴν θάλασσαν[2] καὶ διεφθείροντο, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλεῦνες[3] κατεπατέοντο ζωοὶ[3] ὑπ᾽ ἀλλήλων· ἦν δὲ λόγος οὐδεὶς[1] τοῦ ἀπολλυμένου.

(4) Ἅτε γὰρ ἐπιστάμενοι[3] [τὸν μέλλοντα σφίσι ἔσεσθαι θάνατον ἐκ τῶν περιιόντων τὸ ὄρος], ἀπεδείκνυντο ῥώμης ὅσον εἶχον μέγιστον ἐς τοὺς βαρβάρους, παραχρεώμενοί τε καὶ ἀτέοντες.[3]

Écoutons la lecture de l'extraitInformations[4]
  • Une première phrase concerne les Barbares ; Hérodote insiste sur l'ampleur des pertes : πολλοὶ αὐτῶν... πολλῷ δ'ἔτι πλεῦνες (πλείονες en dialecte ionien ; voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Le dialecte ionien - la langue d'Hérodote ; voir aussi le lexique de la mort et de la destruction : ἐσέπιπτον, διεφθείροντο, κατεπατέοντο, ἀπολλυμένου...

  • La seconde phrase concerne, elle, les Grecs (on remarquera un chiasme avec les deux phrases précédentes : les deux camps sont donc mêlés, et évoqués tour à tour ; mais l'on termine sur les Grecs, avec un point de vue interne (ἐπιστάμενοι).

  • Une infinitive, introduite par ἐπιστάμενοι : τὸν μέλλοντα θάνατον (sujet) σφίσι ἔσεσθαι (verbe + COI) ἐκ τῶν περιιόντων τὸ ὄρος (complément d'origine) : on notera que cette mort est dramatiquement annoncée par un double futur (μέλλοντα, ἔσεσθαι), et le verbe « savoir », impliquant à la fois lucidité et certitude. Hérodote annonce également ainsi la phase suivante de la bataille, l'arrivée des renforts perses d'Éphialtès (voir fin du 3ème §).

  • Construire : ὅσον μέγιστον ῥώμης εἶχον : mot à mot "la plus grande force qu'ils avaient" ; sur ὅσον, voir la fiche du kit de survie de l'helléniste Les pronoms relatifs ; παραχρεώμενοί signifie “insoucieux de leur vie” et ἀτέοντες, insensés. Il faut noter le violent contraste entre les Barbares qui ne se battent que si on les y oblige, et les Grecs qui, dans une situation désespérée, se battent comme des forcenés.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette dernière partie du premier paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.