Étape 2 : Analyse et traduction de la première phrase du deuxième paragraphe

Analyse

Δόρατα[1] μέν νυν τοῖσι πλέοσι αὐτῶν[2] τηνικαῦτα ἤδη ἐτύγχανε κατεηγότα, οἳ δὲ[1] τοῖσι ξίφεσι[3] διεργάζοντο τοὺς Πέρσας[4].

Écoutons la lecture de la phraseInformations[5]
  • Une phrase au passé, qui fait le lien avec le paragraphe précédent. Attention à la règle τὰ ζῷα τρέχει !

  • Κατεηγότα : participe parfait (résultatif) de κατάγνυμι, avec sens passif : "être brisé".

  • τηνικαῦτα : à ce moment-là.

  • symétrie et dissymétrie : δόρατα μὲν... οἳ δέ : les javelots... les hommes... Dramatisation : les Grecs se battent au corps à corps, n'ayant plus d'armes de jet.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette première phrase du deuxième paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.