Étape 2 : Analyse et traduction de la suite du premier paragraphe
Analyse
Οἵ τε δὴ βάρβαροι οἱ ἀμφὶ Ξέρξην[1] προσήισαν, καὶ οἱ ἀμφὶ Λεωνίδην Ἕλληνες[1], (ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἔξοδον[2] ποιεύμενοι[3]), ἤδη πολλῷ μᾶλλον ἢ κατ᾽ ἀρχὰς ἐπεξήισαν ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχένος.[4] Τὸ μὲν γὰρ ἔρυμα τοῦ τείχεος[1] ἐφυλάσσετο, οἳ δὲ[1] ἀνὰ τὰς προτέρας ἡμέρας[5] ὑπεξιόντες[1] ἐς τὰ στεινόπορα[4] ἐμάχοντο.
Deux constructions strictement parallèles dans la 1ère phrase : οἵ τε βάρβαροι οἱ ἀμφὶ Ξέρξην... προσήισαν // οἱ ἀμφὶ Λεωνίδην Ἕλληνες...ἐπεξήισαν : deux noms propres, ceux des protagonistes, deux verbes de mouvement, composés de εἶμι à l'imparfait ; mais le membre de phrase concernant les Grecs de Léonidas est plus développé, avec un participe introduit par ὡς (“dans la pensée que”) et qui marque la situation tragique de ces derniers, un commentaire de l'historien (ἤδη πολλῶ μᾶλλον ἢ κατ᾽ ἀρχὰς – désormais beaucoup plus qu'au début), et une précision de lieu (ἐς τὸ εὐρύτερον τοῦ αὐχένος, vers la partie plus large du défilé).
Seconde phrase, elle aussi en deux propositions indépendantes reliées par μὲν...δέ ; le verbe ἐφυλάσσετο est au passif : "on protégeait l'abri du rempart".
L'ensemble indique une situation précédente, ἀνὰ τὰς προτέρας ἡμέρας, “au cours des jours précédents”, qui va précisément évoluer. On remarquera la précision géographique d'Hérodote.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette deuxième partie du premier paragraphe ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.