Étape 2 : Analyse et traduction de la première partie de la réplique d'Œdipe (v. 1-7)
Analyse de l'adresse au peuple
Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,[1]
τίνας ποθ´ ἕδρας τάσδε[2] μοι[3] θοάζετε
ἱκτηρίοις κλάδοισιν[4] ἐξεστεμμένοι[5] ;
Πόλις[6] δ´ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·
La construction n'est pas difficile ; il faut seulement chercher le vocabulaire, évidemment poétique.
ἡ ἕδρα, ας : ici désigne l'action de s'asseoir, la position du suppliant. Quant au verbe θοάζω, il signifie également « s'asseoir, être assis ». D'où la traduction classique : « pourquoi êtes-vous donc ainsi, à genoux » - mais une traduction plus fidèle dirait : « pourquoi êtes-vous donc ainsi, assis ». ἕδρας θοάζειν constitue une expression avec COD interne, comme « vivre sa vie » ; cf. Allard & Feuillâtre, § 222, 3 p. 162.
ἐξεστεμμένοι est le participe parfait passif de ἐκστέφω. Et par chance le Bailly nous offre une traduction pour l'ensemble de l'expression : ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι, « portant, en suppliants, des rameaux d'olivier entourés de laine ». Ne boudons pas notre plaisir !
ἁγώ (v. 6) : attention à la crase ! Il faut lire ἃ ἐγώ... ἃ est ici un relatif de liaison.
δικαιῶν : attention à l'accent ! il ne s'agit pas de l'adjectif δίκαιος, mais du verbe δικαιόω-ῶ, estimer juste, vouloir, au participe présent.
ἐλήλυθα : parfait actif de ἔρχομαι. Il faudrait traduire mot à mot cette phrase par : "et cela, voulant l'entendre moi-même, enfants, non par un messager étranger, je suis venu ici, moi que l'on appelle Œdipe, connu de tous".
Votre traduction de l'adresse au peuple
N'oubliez pas que c'est le moment le plus important. Vous devez construire chaque phrase, en repérant sa structure - avant même de vérifier le sens des mots dans le dictionnaire. À vous de jouer pour cette première partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.