Étape 2 : Analyse et traduction de la première partie de la tirade du prêtre (v. 14-21)
Analyse
ΙΕΡΕΥΣ
Ἀλλ´, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς[1],
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς [ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς[2]], οἱ μὲν[3] οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες[4], οἱ δὲ[3] σὺν γήρᾳ βαρεῖς[4],
ἱερεύς, ἐγὼ μὲν[3] Ζηνός, οἵδε τ[3]´ ᾐθέων[5]
λεκτοί·[4] τὸ δ´ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον[4]
ἡλικοι est un pronom relatif, « combien grands, de quel âge », dont l'antécédent est ἡμᾶς. Le Bailly nous suggère une traduction : "tu vois de quel âge différent nous sommes, nous qui nous approchons de tes autels".
Les parallélismes et les antithèses sont nombreux :
Οἱ μὲν ουδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες : les uns n'ayant pas encore la force de voler loin (belle métaphore des oisillons) ;
Οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς : les autres lourds de vieillesse ;
ἐγὼ μὲν : moi, le prêtre de Zeus ;
οἵδε τ'ᾐθέων λεκτοί : ceux-ci choisis parmi les jeunes (ᾔθεος = ἠΐθεος : jeune homme ou jeune fille ; λεκτός vient plutôt du verbe « rassembler, choisir » que du verbe dire, suivi d'un génitif partitif : ceux parmi les jeunes gens qui sont choisis, l'élite ;
à cette élite s'oppose τὸ δ'ἄλλο φῦλον, le reste de la foule.
ἐξεστεμμένον : participe parfait passif du verbe ἐκστέφω :orner de couronnes ou de rameaux de suppliants. Voir la tirade d'Œdipe, v. 1.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette première partie de la tirade du prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.