Étape 2 : Analyse et traduction de la deuxième partie de la réplique d'Œdipe (v. 8-13)
Analyse de l'adresse au prêtre
ὁ[1] πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος[1].
Ἀλλ´, ὦ γεραιέ[2], φράζ´, ἐπεὶ πρέπων[3] ἔφυς
πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,
δείσαντες[3] ἢ στέρξαντες[3] ; ὡς θέλοντος ἂν[4]
ἐμοῦ[4] προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος[3] γὰρ ἂν
ἔφυς : aoriste 2ème personne du singulier actif de φύω, naître, pousser, être par nature (on reconnaît la racine *fu- du parfait latin du verbe être : fui).
ἐπεὶ πρέπων ἔφυς πρὸ τῶνδε φωνεῖν : encore une fois le Bailly nous propose la traduction : "puisqu'il convient que tu parles plutôt que ceux-ci".
καθέστατε : forme de parfait second de καθίστημι : se tenir, se présenter.
θέλοντος ἂν ἐμοῦ προσαρκεῖν : génitif absolu ; le ἄν indique l'affirmation atténuée.
ἄν εἴην...optatif avec ἄν indiquant le potentiel. Voir les fiches du kit de survie de l'helléniste La syntaxe de ἄν et Les systèmes conditionnels.
Votre traduction de l'adresse au prêtre
À vous de jouer pour cette adresse au prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.