Étape 2 : Traduction de la quatrième partie de la tirade du prêtre (v. 40-51)

Analyse

Νῦν τ´, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα[1],

ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι[2]

ἀλκήν τιν´ εὑρεῖν ἡμίν[3], εἴτε του θεῶν

φήμην ἀκούσας[4] εἴτ´ ἀπ´ ἀνδρὸς οἶσθά του·

ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς

ζώσας[4] ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.

Ἴθ´, ὦ βροτῶν ἄριστ[1]´, ἀνόρθωσον πόλιν[5]·

ἴθ´, εὐλαβήθηθ´· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ[2]

σωτῆρα[6] κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·

ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα

στάντες τ´ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,

ἀλλ´ ἀσφαλείᾳ τήνδ[5]´ ἀνόρθωσον πόλιν[5].

Écoutons la tirade du prêtre (v. 40-51)Informations[7]
  • πρόστροποι : suppliants. Il serait intéressant de relever, dans ce texte, toutes les expressions de la supplication : ἕδρας θοάζειν, ἱκτηρίοις κλάδοισι ἐξεστεμμένοι, καθέστατε, ἐξεστεμμένον, θακεῖν, ἑζόμεσθα ἐφέστιοι, ἱκετεύομεν πρόστροποι...

  • Fausse symétrie : εἴτε ἀκούσας / εἴτε οἶσθα (soit ayant entendu, soit que tu saches).

  • ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς / ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων : phrase bien compliquée qu'il convient d'analyser : « dans la pensée que (ὡς) c'est pour les hommes d'expérience (τοῖσιν ἐμπείροισι) que je vois (ὁρῶ) le plus (μάλιστα), l'ayant vécu (ζώσας), le succès de leurs conseils (τὰς ξυμφορὰς τῶν βουλευμάτων). On retrouve cette forme, ζώσας, au vers 1180 ; c'est un participe aoriste d'un verbe ζώω, rare, doublé de ζάω, "vivre".

  • Nous avons ici une série d'injonctions : il ne serait pas mauvais de vous référer à la fiche du kit de survie de l'helléniste L'impératif - l'ordre et la défense. l s'agit d'une demande immédiate et pressante,d'où l'impératif lexicalisé ἴθι ("allons"), et les impératifs aoristes.

  • Εὐλαβήθηθι : impératif aoriste passif de εὐλαβέομαι : "sois honoré".

  • σωτῆρα est un attribut du COD, qui se rapporte à σε ;

  • τῆς πάρος προθυμίας : génitif de cause, après l'expression "...σὲ κλῄζει σωτῆρα" ("...t'appelle son sauveur") ; "ton zèle d'autrefois" fait allusion à la victoire d'Œdipe sur la Sphinx.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette dernière partie ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.