Étape 2 : Traduction de la troisième partie de la tirade du prêtre (v. 31-39)

Analyse

Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός ς´ ἐγὼ

οὐδ´ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι,

ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου

κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,

ὅς γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν

σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν (ὃν παρείχομεν),

καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον

οὐδ´ ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ

λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.

Écoutons la tirade du prêtre (v. 31-39)Informations
  • Ne pas confondre νῦν (maintenant) et νυν (ainsi, donc).

  • ἑζόμεσθα = ἑζόμεθα (forme poétique, sans doute pour des raisons métriques)

  • ἐφέστιος : ici, suppliant.

  • ἡ συναλλαγή (ξυναλλαγή) : relation, commerce, conciliation...

  • μολών : l'accent montre qu'il s'agit d'un participe aoriste thématique, μολεῖν, de βλώσκω : venir.

  • σκληρᾶς ἀοιδοῦ : "la rude chanteuse" . Il s'agit de la Sphinx, qu'Œdipe a vaincue en répondant à son énigme (Quel animal a quatre pattes le matin, deux à midi, et trois le soir ?)

  • λέγῃ νομίζῃ : parataxe de deux verbes parallèles, à la 2ème personne sing. passive.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette troisième partie de la tirade du prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.