Étape 2 : Traduction de la troisième partie de la tirade du prêtre (v. 31-39)

Analyse

Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός[1] ς´[2] ἐγὼ[3]

οὐδ´ οἵδε παῖδες[3] ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι[1],

ἀνδρῶν δὲ πρῶτον[2] ἔν τε συμφοραῖς βίου[4]

κρίνοντες[1] ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς[4],

[2]ὅς[3] γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον[2] μολὼν[1]

σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν (ὃν[2] παρείχομεν),

καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς[1] πλέον

οὐδ´ ἐκδιδαχθείς[1], ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ

λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.

Écoutons la tirade du prêtre (v. 31-39)Informations[5]
  • Ne pas confondre νῦν (maintenant) et νυν (ainsi, donc).

  • ἑζόμεσθα = ἑζόμεθα (forme poétique, sans doute pour des raisons métriques)

  • ἐφέστιος : ici, suppliant.

  • ἡ συναλλαγή (ξυναλλαγή) : relation, commerce, conciliation...

  • μολών : l'accent montre qu'il s'agit d'un participe aoriste thématique, μολεῖν, de βλώσκω : venir.

  • σκληρᾶς ἀοιδοῦ : "la rude chanteuse" . Il s'agit de la Sphinx, qu'Œdipe a vaincue en répondant à son énigme (Quel animal a quatre pattes le matin, deux à midi, et trois le soir ?)

  • λέγῃ νομίζῃ : parataxe de deux verbes parallèles, à la 2ème personne sing. passive.

Votre traduction

À vous de jouer pour cette troisième partie de la tirade du prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.