Étape 2 : Traduction de la troisième partie de la tirade du prêtre (v. 31-39)
Analyse
Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός[1] ς´[2] ἐγὼ[3]
οὐδ´ οἵδε παῖδες[3] ἑζόμεσθ´ ἐφέστιοι[1],
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον[2] ἔν τε συμφοραῖς βίου[4]
κρίνοντες[1] ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς[4],
[2]ὅς[3] γ´ ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον[2] μολὼν[1]
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν (ὃν[2] παρείχομεν),
καὶ ταῦθ´ ὑφ´ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς[1] πλέον
οὐδ´ ἐκδιδαχθείς[1], ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ
λέγῃ νομίζῃ θ´ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.
Ne pas confondre νῦν (maintenant) et νυν (ainsi, donc).
ἑζόμεσθα = ἑζόμεθα (forme poétique, sans doute pour des raisons métriques)
ἐφέστιος : ici, suppliant.
ἡ συναλλαγή (ξυναλλαγή) : relation, commerce, conciliation...
μολών : l'accent montre qu'il s'agit d'un participe aoriste thématique, μολεῖν, de βλώσκω : venir.
σκληρᾶς ἀοιδοῦ : "la rude chanteuse" . Il s'agit de la Sphinx, qu'Œdipe a vaincue en répondant à son énigme (Quel animal a quatre pattes le matin, deux à midi, et trois le soir ?)
λέγῃ νομίζῃ : parataxe de deux verbes parallèles, à la 2ème personne sing. passive.
Votre traduction
À vous de jouer pour cette troisième partie de la tirade du prêtre ! Consignez votre traduction, vous la retravaillerez et la vérifierez aux étapes suivantes.